**Be forewarned, adult language/content**
Mark Twain once said something like (I don’t have the direct quote in front of me): “the difference between the right word and the almost-right word is the difference between lightning and the lightning bug.”
Agree or disagree, Twain has a point. To illustrate, I give you two passages from On the Road — the 1957 version and the Original Scroll version.
In the following section of the book, Kerouac has just offered to stay overnight on an old boat. (Character names are different in each passage. For clarity purposes just realize that Remi=Henri and Lee Ann = Diane.) Note that the character of Lee Ann/Diane is naked and sunning herself on the boat deck. Kerouac’s character is looking at her from above, on the poop deck.
Here is the first one, from the 1957 version of On the Road:
“Remi was astounded; his admiration for me doubled. ‘Sal, I’ll pay you five dollars if you have the nerve to do that. Don’t you realize this thing may be haunted by the ghosts of old sea captains? I’ll not only pay you five, I’ll row you out and pack you a lunch and lend you blankets and a candle.’
‘Agreed!’ I said. Remi ran to tell Lee Ann. I wanted to jump down from a mast and land right in her, but I kept my promise to Remi. I averted my eyes from her.”
Now, same passage in the Scroll version:
“Henri was astounded; his admiration for me doubled. ‘Jack I’ll pay you five dollars if you have the nerve to do that. Don’t you realize this thing may be haunted by the ghosts of old seacaptains. I’ll not only pay you five I’ll row you out and pack you a lungh and lend you blankets and candle.’ ‘Agreed!’ I said. Henri ran to tell Diane. He was amazed at my courage. I wanted to jump down from a mast and land right in her cunt, but I was true to Henri’s promise. I averted my eyes.”
You’ll note some obvious differences: There are no paragraph breaks in the Scroll version. There are fewer commas in the Scroll version. Kerouac fixed the “I was true to Henri’s promise” — where it sounds like Henri made a promise instead of Jack, in the 1957 version. He also cut the scroll line about Henri being impressed by his courage in the 1957 version. (Probably so he didn’t sound quite so egotistical to the reader.)
Now I’m going to do something I never thought I would do, and defend the word “cunt.” (You have no idea how much I hate this word.)
‘Kay. So in the edited, 1957 version, Kerouac utilizes the phrase “in her” to illustrate the sexual desire he felt for the naked woman on the deck. Fine. It’s straightforward, still pretty offensive, and gets across the point that he is horny. Agreed? So, all in all, he has managed to convey what the original scroll conveys.
However, that’s also a phrase utilized in romance novels when the couples make love. In today’s terminology, it can have romantic undertones.
Cunt has no such ties. When Kerouac uses the word cunt, there is no romantic undertone, there is no respect, it is all about sex. And not just sex. Fucking. Yep, another strong word. Again, which cuts out the emotional attachment that some readers might want to put in. Now the reader understands that there are no romantic undertones, an underlying element of disrespect and objectifying the woman — so we understand something else basic about this dude’s character — as well as all the things that ‘in her’ accomplished: offensive and horny.
So…the nasty word in this case is more clear, more in tune with the character’s wants and desires, and is definitely, definitely more striking to the reader. Why not just slap the reader with a dead, wet fish to wake them up? It is effective.
Another thing changes with that one word: the tone. The 1957 excerpt almost feels Peter Pan-esque. The focus seems to stay on sea captains and ghosts and boys playing around. Even the ‘in her’ seems more like flying playfulness. Not so much in the scroll version. We are reminded that these are grown men who perform grown-up acts and can cause grown-up pain. It raises the stakes.
All of those things were edited out, and it still remains a classic. Yet, again citing my unscientific Goodreads reviewer survey — more readers gave more stars to the Scroll version. Could it be because the 1957 version had the ugly words, or ugly thoughts, which are very effective when used correctly, edited out of it? I think it’s a good indication.
Jenny writes dark fiction that her mother hates. Her stories and essays have appeared in Across the Margin, Pantheon, Shimmer, Black Denim Lit, Skive, and others. When she’s not writing her own stuff, she’s reading mysteries for Criminal Element. When she’s not writing fiction or reviews, she’s writing/directing/performing/designing plays at Springs Ensemble Theatre.